От Матфея 7:14
Правильный перевод этого места зависит от решения вопроса, какое слово должно быть поставлено в начале стиха, τι или οτι. Во многих унциальных кодексах и древних латинских переводах читается τι; но Златоуст и другие οτι. Если бы чтение было τι, то смысл был бы сентиментален: как тесны врата, и как узок путь, ведущие в жизнь! Феофилакт говорит, что τι здесь есть восклицательное. Иероним переводит: quam angusta porta! Цан принимает τι. С другой стороны, если бы было οτι, то в ст. 14 содержалось бы почти совершенно ненужное доказательство мысли, высказанной в 13 стихе: «Входите тесными вратами… потому что тесны врата…». Но, с принятием οτι, можно понимать выражение и так: в первом предложении 13 стиха дается заповедь: входите тесными вратами, и она доказывается в дальнейших словах, смысл которых тот, что широкий путь за вратами ведет к погибели. В следующем 14 стихе доказывается та же мысль, но с другой стороны. - Если многие идут широким путем, то одно это уже служит достаточным основанием для того, чтобы ученики Христа не следовали преданной роскоши и развратной толпе; они должны идти собственной дорогой, которую указал им Христос. Логическое ударение стоит здесь, следовательно, не над словами широкий или тесный путь, а на том, что многие или погибают, или получают жизнь. На этих основаниях можно считать более вероятным οτι (потому что - как в русск.).